人工翻译会被机器翻译取代么 (人工翻译和机器翻译的优缺点)

2023-03-04 17:57:09 密语知识 思思

古典老师在《跃迁》中提到:

这几年,随着职业年龄的不断增长和机器翻译的迅猛发展,一个宏大的问题变得越来越不可回避:在人工智能时代,翻译作为一种职业,会被机器取代么?

所谓机器翻译,是指利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。

随着计算机技术的发展,机器翻译技术从早期的词典匹配,发展到词典结合语言学规则的翻译,再到当前的基于语料库的统计机器翻译,已经开始为普通用户提供实时便捷的翻译服务,比如讯飞语言翻译机、百度翻译等。

机器翻译的优势在于它的时效性、多语言处理和涵盖面。

机器产生于大工业时代,它的最大优点就是产品的规模量产。机器翻译中的“机器”特指电脑。对于海量数据,电脑可以实时处理。

机器翻译的优势就是人工翻译的劣势。再好的译员一天最多也就翻译一万字,机器翻译顶多也就是一眨眼的功夫,几秒钟而已。

如果让机器翻译进行两种语言之间的互译,只需要给它输入海量语料即可。对机器来说,“能否学会”是一个伪命题,不管是哪种语言。比如谷歌翻译可以提供500多种语言的互译。

而一个普通人,掌握两种语言已属难能可贵,更何况要达到翻译的程度。

机器翻译可以涵盖所有领域、所有行业的海量词典和翻译模型,可以在不同场景下进行翻译,而反观人工翻译,受限于译员自身知识面的限制,则往往只能精深于一个或为数不多的领域或行业。

不可否认,机器翻译正在为人们生活带来各种便利,解决衣食住行中遇到的语言难题,小到生词查阅,大到出国旅游。然而,目前的翻译技术手段还无法完全达到“信、达、雅”的标准。原因在于,机器翻译运用语言学原理,机器自动识别语法,调用存储的词库,自动进行翻译,但是因语法、词法、句法发生变化或者不规则,出现错误是难免的,比如机器毕竟是机器,没有人对语言的特殊感情,它怎么会感受“最是人间留不住,朱颜辞镜花辞树”的韵味?

随着互联网数据的不断丰富、翻译模型的持续创新,机器翻译效果会越来越好,但是它无法取代人工翻译,尤其在文学翻译领域。值得一提的是,机器翻译将逐步降低翻译行业的门槛,拉低译员的收入,这是翻译从业人员需要警醒的。

机器翻译的优缺点

机器翻译速度快捷,方便实用,并且具有极高的成本效益。它可以在几秒钟内翻译大量文本。同时,机器翻译价格低廉,有数百个免费的用户友好型应用程序,只需按下手指,便可随时随地翻译文本、图像和语音。不仅如此,一个翻译程序可以翻译数百种不同的语言。这是机器翻译的亮点,也是专业翻译人员无法实现的。

尽管如此,我们应该承认,机器翻译在具有速度快、成本低优势的同时,也存在一定的缺陷。

首先,机器翻译不具备文化敏感度。人类也许永远不能对机器进行编程使其理解和体验特定的文化。不同的文化拥有独特各异的语言系统,机器没有复杂性来理解或识别俚语、行话、双关语和习语,因此,其所产生的翻译可能并不符合文化的价值观和特定规范。这也是机器亟需克服的挑战之一。

其次,机器翻译无法将文字与语境义联系起来。在很多语言中,同一个单词可能会具有多个完全不相关的含义。在这种情况下,语境会对词义产生很大的影响,而对词义的理解又在很大程度上取决于从语境中读出的线索。只有人类才能将词语与语境结合起来,确定其真实含义,并创造性地对语言进行打磨,得出完整精确的译文。对机器翻译而言,这无疑是非常困难的。

第三,几乎所有的机器翻译都需要人工后期编辑。也许有一天,计算机将获得与人类相似的自然语言系统,但无论如何,后期编辑都是不可抛弃的。在机器完成翻译之后,必须有校对者对翻译进行最后的修改,以确保它使用了正确的语法,表达了可被理解的语义。

鉴于上面提到的缺点,关于机器是否会取代人工翻译的争论似乎是不必要的。在大多数情况下,这个问题的答案是否定的。虽然我们不能低估机器翻译的潜力,但我们需要明白,只要对译本的语言准确度有所要求,机器翻译就无法取代人类。相反,他们可以帮助人类完成各种庞大繁琐的任务。

人翻译和机器翻译差别哪?

人工翻译通俗,优雅,没过多语法错误;机器翻译比较直接,生硬,会出现较多语法的错误。

机器翻译和人类翻译有什么区别?

机械翻译和人类翻译的区别是很大的

机械翻译是把相应的问题,相应的,类似的问题输入到电脑层数里面,有电脑陈述给你翻译,就像机器人一样,给你翻译出来的

而人无翻译是真人真声音真话语,给你对不同的问题此举此举有一些委婉的客气的动情的翻译的调,因此的

人工翻译人的翻译能够比较准确一些,机械翻译,机器人翻译有一定的误差的